This was in my psychology book. I thought it might be useful to those who can’t think if gender-neutral terms.
However it originated, though, the usage of “because-noun” (and of “because-adjective” and “because-gerund”) is one of those distinctly of-the-Internet, by-the-Internet movements of language. It conveys focus (linguist Gretchen McCulloch: “It means something like ‘I’m so busy being totally absorbed by X that I don’t need to explain further, and you should know about this because it’s a completely valid incredibly important thing to be doing’”). It conveys brevity (Carey: “It has a snappy, jocular feel, with a syntactic jolt that allows long explanations to be forgone” “It has a snappy, jocular feel, with a syntactic jolt that allows long explanations to be forgone”).
But it also conveys a certain universality. When I say, for example, “The talks broke down because politics,” I’m not just describing a circumstance. I’m also describing a category. I’m making grand and yet ironized claims, announcing a situation and commenting on that situation at the same time. I’m offering an explanation and rolling my eyes — and I’m able to do it with one little word. Because variety. Because Internet. Because language.
screams my professor was trying to find an example of reduplication so the next class he came back and said “I FOUND REDUPLICATION IN ENGLISH” and then he said “Milk milk” and everyone was just “what?” and he said “you know when you go to a coffee shop and they ask if you want soy milk and you say ‘no i want milk milk’” and everyone just had this collective sigh of understanding.
I find it really interesting that abbreviations online have abandoned sound-based abbreviations (is there an actual term for it? Things like “c u l8r”) in favor of actual abbreviations for things that have nothing to do with the content itself and are more like qualifiers (lbr, tbh, imho).
This reminds me of John McWhorter’s observations about lol and hey as discourse particles: he describes “lol” as marking empathy and “hey” as a topic shift. I’d say that the other current abbreviations like tbh, imo/imho, iirc, idk/idek, omg/omgz, wtf, etc. can have a similar type of function in marking the attitude of the speaker (well, writer) towards a particular idea.
Notice how the same statement (chosen to sound pragmatically appropriate in an informal, tumblr-like context) has a very different illocutionary force when accompanied by different markers.
(1) tbh they’d make a terrible couple. (certain knowledge)
(2) imo they’d make a terrible couple. (belief)
(3) iirc they made a terrible couple. (uncertain memory)
(4) idk they’d make a terrible couple. (uncertain, disbelief)
(5) omg they’d make a terrible couple. (strong emotion, excitement)
(6) wtf they’d make a terrible couple. (strong emotion, disbelief)
(7) lol they’d make a terrible couple. (empathy)
Perhaps this is the closest that English will get to having a system of evidentials…
What is a gluten-intolerant frenchman’s least favorite number?
I don’t know what that is but it amuses me very much
"Shoe Dude Guard" throws me every fucking time.
I’m constantly surprised by the fact that other countries don’t have nicknames for absolutely everything: Arvo, Maccas, ute, brissy, chockas, barbie, avos, bikkies, bottle-o, bundy, cab sav, chockie, brekkie, compo, metho, sanga, snag, spag bol, ciggie, footy, garbo, goon, kindie, pash, polly, pokies, rego, servo, sickie, smoko, stubby, tinny, trackies, vee-dub, veggo, u-ey…
You forgot sunnies, rellies, chooks, and deli amongst others
Okay translation for lyds :)
Arvo = afternoon
Maccas = McDonalds (also can be referred to as Micky D’s)
Ute = Utility truck
Brissy = Brisbane
Chockas = short for chock-a-block ie being really full
Barbie = bbq
avos = avocado
bikkies = not sure if they mean bikkies as in members of a motorcycle gang or bickies as in short for biscuit (cookie)
bottle-o = drive through bottle shop
bundy = bunderberg rum (original list most def complied by a Queenslander)
cab sav = Cabernet Savignon
chockie = chocolate bar
brekkie = breakfast
compo = cpmpensation
metho = methylated spirits (also someone who drinks it as well)
sanga = sandwich
snag = sausage
spag bol = spaghetti bolognese
ciggie = cigarette
footy = football
garbo = garbage man
goon = a thug or a stupid person
kindie = kindergarten
pash = kiss
polly = politician
pokies = poker machines
rego = car registration
servo = service station
sickie = sick day
smoko = smoke break or morning or afternoon tea
stubby = small glass bottle of beer
tinny = little tin boat or a tin can of beer
trackies = tracksuit, also could be trackie dacks meaning the pants specifically because dacks = pants/underpants
vee-dub = volkswagon
veggo = I think they mean a vegetarian
u-ey = u-turn (pronounced U eeeeeeeeee)
sunnies = sunglasses
rellies = relatives
chooks = chicken
deli = delicatessen, but meaning the little corner shop (the eastern states of australia call them Milk Bars and in New Zealand they are the ‘dairy’s’
i am reminded that english is a flawed language every time I am forced to use “that that” in a sentence
it’s not fair that that happens
It makes it sound like the English language had gone out to dinner and had had too much to drink.
That that that that blogger used is correct.
because fictional languages are fun
learn tolkien elvish writing speaking (there’s a lot of history and extras but still very helpful)
i still can’t believe americans don’t call car parks
car parks wtf
is that where you bring your car on weekends so it can play with other cars
fun fact: the reason that the plural of goose is geese but the plural of moose is not meese is because goose derives from an ancient germanic word undergoing strong declension, in the pattern of foot/feet and tooth/teeth, wherein oo is mutated to ee. however ‘moose’ is a native american word added to the english lexicon only ~400 years ago, and lacks the etymological reason to be pluralized in that way.
I saw a printout of this on my sister’s bedroom floor and thought this might be useful for those of you learning Japanese. Particles are vicious, and a mistake can alter the meaning of a sentence in horrid ways.
Download the PDF from here